您现在的位置:新闻首页>热点要闻

“知否体”翻译成英文难倒众人,这里有9个顶级翻译技巧!_0

2019-03-29 14:46编辑:admin人气:


近日,由赵丽颖、冯绍峰、朱一龙主演的电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》正在热播,也引发了关于剧名翻译的热议。

“知否?知否?应是绿肥红瘦”。这句话出自宋代女词人李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》。电视剧的官方译名是:The Story of Minglan(明兰传),虽然名字简单,但是缺少些诗词的意境美。

来看看中国老翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的版本:"Can't you see? Can't you see?

The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"

第二位大师龚景浩的版本:“Do you know? Do you know? Now is the time when green should be corpulent

And red should be gaunt.”

还有翻译家许渊冲的版本:

"But don't you know, O don't you know,

The red should languish and the green must grow."

简直是翻译大师间的神仙打架!你是不是也想成为像他们那样的翻译巨星呢?不要担心,这里有9个顶级翻译方法可以帮助你!

01

翻译前的准备

英语是全世界词汇量最多的语种,而且很多词汇来自于拉丁语、法语、德语、西班牙语等等,历史原因加剧了它的复杂,给翻译工作带来更大的难度。

在翻译前,准备好一本双语词典。即使你已经知道这个词的意思,也要翻看词典找到它的所有解释,并选出最符合原文风格的一个。

02

确定词义

我们都知道,将一种语言翻译成另一种语言,是最困难和最艰巨的练习,它需要深入理解语言的结构,以及对词汇的熟练运用。

翻译前一定要把原文通读几遍,一是了解作者想表达什么,二是思考作者是怎么表达的。注意作者所使用的每个单词和短语,包括写作风格和感情强度。

03

忠于原文

在翻译界的人都知道,翻译讲究“信、达、雅”三原则,“信”指的是不悖原文,译文要准确,不偏离,不遗漏,不要随意增减意思。

换句话说,就是要忠于原文的表达。所以在翻译前要仔细模仿作者的表达方式:谚语、口语、高度风格化的句子、口头押韵或节奏等等。

04

将复杂变简单

为了增强读者的理解力和可读性,句子翻译要简短,大约是20字以内。每次翻译要问问自己:“翻译的重点是什么?怎么简化我想说的话”?

如果英语中连续出现多个名词,先推断出单词之间的关系,如果同义词过多,就使用相同的表达,避免过多重复信息。

05

注意语法结构

翻译的时候还要注意语法结构,比如主谓宾、定状补等都要严格按照语法规则,包括标点符号都要使用正确。

比如看到“was”和“by”之类的词,可能就是被动时态,例如:The software was upgraded by the user=被动.The user upgraded the software=主动。

06

不宜直译

“达”指的是不拘泥于原文形式,译文通畅明白。如果仅仅根据字面意思翻译,会闹出很多笑话,比如kiss ass直译是“亲吻屁股”,但实际上是另一种意思:

A:Mary, can you forgive me?

A:玛丽,你能原谅我吗?

B:I don’t know, but you can kiss my ass.

B:我不知道,也许你得讨好我。

所以,当遇到一些不宜直译的词汇时,要根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

07

注意数字的表达

还要注意日期的写法,每种语言对重量、高度、宽度、温度、时间、电话号码、货币等的翻译都是不同的。

例如:09/07/2015,在瑞士翻译为7月份,在美国翻译却是9月份,所以当你翻译这类数字时,最好拼出具体月份的名称或者缩写。

08

追求简明优雅

“雅”指的是翻译时,选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。翻译的风格和原文类型一致,注意如何用最优雅的翻译而不牺牲原文的自然性。

09

适当增加代词

有时候,增加“that”“which”这类代词,可以帮助读者更好地理解。

比如“The software that he licensed expires tomorrow”就比“The software he licensed expires tomorrow.”要表达得更清晰。

当然,没有人第一次就翻译得很完美,因为翻译是语言学习中最难的部分之一,需要对正在翻译的语言有足够的了解,还需要庞大的词汇量。

所以,请不要沮丧,多练习几次,你会学到许多新词并加强你对英语语法的理解。

当然,学习语言最好的方法,就是与母语人士进行尽可能多的对话。这也是了解目标语言中的口语和俚语等细微差别的绝佳方式。

Free Talk

“知否?知否?应是绿肥红瘦”

你是如何翻译这句话呢?

欢迎写在评论区里,大家一起聊聊。

(来源:未知)

织梦二维码生成器
已推荐
0
  • 凡本网注明"来源:的所有作品,版权均属于中,转载请必须注明中,http://www.51cyprus.cn。违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。






图说新闻

更多>>
奥迪e-tron Sportback最新消息 将于2019年量产

奥迪e-tron Sportback最新消息 将于2019年量产



返回首页